fbpx

Непереводимая словесная игра. Какие русские слова не перевести на английский

И русский, и английский языки богаты на словарные запасы, правда, английский более «компактный»: если на русском для выражения его-либо нам потребуется несколько слов, то для аналога в английском хватит и парочки, а бывает и с точностью до наоборот. Есть несколько русских слов, прямое значение которых на английском передать сложно, т.к. мы вкладываем в них более глубокий смысл.

1.  Пошлость

В нашем понимании это слово может нести в себе несколько стилистических оттенков: бездушность, тривиальность, обычность, вульгарность, а иногда распущенность в любом её проявлении.

Автору нашумевшей «Лолиты» Набокову было весьма сложно, по его собственным словам, передать студентам из США все грани этого слова. Он пытался приводить несколько примеров, но так и не был до конца уверен, хорошо ли его поняли.

В качестве примера он привел американскую семью, которая только что купила новую машину, или холодильник (да все что угодно) – фотографии такого типа всегда есть в глянце. Картина такова: мать, которая чуть не прыгает от радости, дети окружили счастливейшего из смертных, отца семейства, обязательный атрибут – собака, виляющая хвостом — настолько пошло это всё выглядит, что словами не передать. Пошлость этого снимка – в обесценивании чувства радости, которое можно купить одновременно с материальным благом, якобы облагораживающим любого американца.

2.  Надрыв

В английском языке вряд ли найдется слово, точно передающее весь глубокий смысл, заложенный ещё со времен Достоевского. Слово выразительное, напряженное, емкое и труднопереводимое. В нем отражена целая гамма чувств, начиная от истеричности, желания покаяться и исповедаться, и заканчивая неожиданным эмоциональным всплеском, способствующим выбросу глубоко спрятанных чувств.

Если копнуть поглубже, герои Федора Михайловича под словом «надрыв» подразумевают надежду найти и обрести то, чего на самом деле нет. Загадочная русская душа…

3.  Хамство

Английский вариант грубость (rudeness) и не предает и малой толики всех нюансов русского варианта. Прав был Довлатов: в хамстве одновременно сочетаются наглость, грубость, высокомерие вкупе с безнаказанностью.

Победить это отвратительное качество невозможно, потому как оно вообще лишает человека нормального облика, остается его только принять и смириться. В той же Америке, как вспоминал писатель, с хамством было трудно встретиться. Пусть даже у вас украдут что-нибудь, но дверью перед самым носом точно не захлопнут. Видимо, ему повезло.

4.  Стушеваться

И вновь Федор Михайлович стал первопроходцем в употреблении этого слова, собравшего в себе такие моменты, как: отступить, смутиться, незаметно исчезнуть, не привлекая внимания, скрыться, стать как можно менее заметным, ретироваться, дать отбой. Многофункциональное слово, не имеющее «односоставных» аналогов в английском языке.

5.  Грусть-тоска

Иногда это слово переводят на английский как «меланхолия», «страдание», «уныние», но все глубины они не охватывают. Мы вкладываем в «тоску» душевную боль без какой-либо на то причины – просто хочется погрустить, но посильнее, со страданиями. Это метания души, какое-то непонятное и беспричинное беспокойство, иногда связанное с воспоминаниями и нотками грусти по прошедшей любви.

6.  Беспредел

В наше время это слово приобрело ещё более острый оттенок с грубым налетом. По сути это – отсутствие каких-либо границ и пределов. Иногда употребляется в смысле «беззаконие»: затрагивает более широкий спектр проявления человеческого поведения – нарушение закона, этических и моральных норм.

7.  Бытие

Или, по-другому, существование. Английские словари услужливо выдают слово «being», используемое по своему прямому назначению, и не более того. Мы же привыкли вкладывать в это короткое словцо более глобальный и глубинный смысл – объективная и суровая реальность, на которую мы не в силах повлиять, а также материи, нам не подвластные (природа, космос, Вселенная).

8.  Подвиг

Английский вариант подвига «feat» не передает всех оттенков и нюансов русского варианта. Это и достижение, и геройство в чрезвычайных обстоятельствах, причем сфера употребления включает подвиги на гражданском, военном и научном поприще. Не стоит сбрасывать со счетов подвиги, совершаемые во имя любви, чаще всего бескорыстные и даже безответные.

9.  Авось

Иностранцы привыкли воспринимать это слово как нашу национальную особенность, способ жизни, без которого не обходится ни один русский. Английское скромное «maybe» звучит более уклончиво и даже дает некоторую надежду, в отличие от беспощадного русского «авось», не дающего никаких гарантий. Не факт, что вообще что-то состоится – пусть лучше всё идет как есть, без приложения усилий.

10. Юродивый

Ну что ж, «holly fool» хоть как-то может приблизиться к действующей ныне интерпретации слова со смыслом «дурачок». Хотя на Руси юродивыми называли тех, кто хотел быть ближе к Богу, отказавшись от низменных благ, принять страдания во имя Христа. Понятно, что их побаивались ввиду их скитальческого образа жизни, соответствующего вида и легкого налета сумасшествия. Впоследствии это слово приобрело и иносказательный смысл – «ненормальный», «не от мира сего».

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Непереводимая словесная игра. Какие русские слова не перевести на английский
«Почему она делает маникюр? Она думает она так станет лучше?»