fbpx

Смысл часто используемых выражений

В данной статье мы рассмотрим, откуда появились в нашем языке интересные выражения, о происхождении которых мало кто знает.

Выражение «тихой сапой». Его корни уходят в далекие 16-19 века, во Францию. В ту пору там в обиходе было слово «sapе», которое дословно переводилось как «мотыга» — инструмент, похожий на тяпку, предназначенный для рытья земли. Во Франции с его помощью делали тоннели или подкопы, которые вели на территорию врага. После их могли заминировать. То есть выражение «тихой сапой» имела смысл «тихо и незаметно сделать туннель в земле». Близкое значение сохранилось и до наших дней. Сейчас словосочетание также имеет смысл «проникнуть, сделать что-либо тихо, не привлекаю внимания»

Происхождение выражения «страдать херней» также относится к далекому прошлому. В 18-19 веках в русском языке был предыхательный звук «х», который был частью алфавита и использовался во многих словах, например, «херувим». Даже у классика Достоевского в романе «Братья Карамазовы» есть отсылка к тому, как правильно произносить этот звук. Однако после реформы двадцатого столетия из алфавита данный звук исчез, а буква осталась, которая по сей день применяется в разговорном языке. Таким образом, слово «хер», которое не имело раньше смыслового объекта, осталось в обиходе и получило общеизвестное значение, хоть и стало нецензурным.

«Последнее китайское предупреждение» — выражение, которое родилось примерно в 60-е годы прошлого столетия. Люди того поколения еще помнят его скрытый смысл, а вот современники – вряд ли. Все связано с опубликованной Китаем гневной статьи под название «Последнее предупреждение». Она была издана из-за конфликта с США. Тогда это было страшным опасением для всего мира. Но спустя время, таких статей появилось очень много, и в их смысл мало кто верил.

Поэтому в настоящее время данное выражение следует употребляя в верном значении. Его смысл заключается в том, что за ним стоят лишь пустые угрозы, не имеющие под собой опасных действий.

Глагол «прошляпить» имеет отношение к немецкому языку, буквально произойдя от слова «schlafen», что означает «спать». Далее смысл становится почти очевидным. Со словом «шляпа» он не имеет ничего общего. «Прошляпить» значит проспать, упустить что-то важное из виду. Также «шляпой» стали называть вечного соню, который просыпает все важное. Со словом «шляпа» в его прямом значении нет ничего общего.

«Закадычный друг» имеет совсем очевидный смысл: закадычный это тот, с которым можно отлично и крепко выпить, а именно «залить за кадык».

Выражение «женщина с изюминкой» в разговорный обиход ввел великий писатель – Лев Николаевич Толстой, который употребил его в своем произведении «Живой труп». Разговаривая между собой, один герой сказал, что в его жене не было изюминки, как бывает она в квасе.

«Метать бисер перед свиньями» — выражение пришло к нам из библии, а именно из проповеди Христа. Смысл его был буквальным, он заключался в призыве людей к тому, чтобы они не бросали жемчуга и драгоценности под ноги животным, свиньям, ведь те затопчут их своими копытами. Бисером же на Руси раньше называли как раз-таки жемчуг, поэтому сейчас в данном выражении используется именно это слово.

«Филькина грамота». Корнями выражение также уходит в далекое прошлое, а именно во времена правления Ивана Грозного. Тогда на Руси первосвященником являлся Филипп Второй, который однажды вздумал написать о всех злодеяниях царя. Правитель же воспринял это письмо как глупость, сказав, что все написанное – ерунда. И назвал послание «Филькиной грамотой». Так и закрепилось выражение за народом.

«Места не столь отдаленные» связаны с обозначением мест для заключения. В середине 19 века они делились на «отдаленные» — это была Сибирь, дальний Сахалин. И «не столь отдаленные» — Карелия, Архангельская область и др. Эти места располагались недалеко от Санкт-Петербурга.

Выражение «Не в своей тарелке» появилось благодаря ошибочному переводу французского слова «assiette», которое имеет два значения: «тарелка» и «настроение человека». Таким образом, выражение, имеющее смысл «ты не в настроении», было переведено как «ты не в своей тарелке».

Позже оно было использовано А. Грибоедовым в «Горе от ума», после чего накрепко закрепилось в народе.

«Непуганый идиот» — произошло от фразы И. Ильфа «Край непуганых идиотов…», которое было им использовано в «Записных книжках». Позже данное выражение возымело продолжение, принадлежащее М. Жванецкому.

«Точить лясы» — означает вести бессмысленный разговор, хотя раньше имело значение «вести изящную беседу». Произошло оно от слова «балясы», что означает «резные детали перил». Но мало кто умел поддержать такой остроумный разговор, поэтому выражение несколько видоизменилось, как и его значение.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Смысл часто используемых выражений
Да, я отправила больного мужа к свекрови. Что здесь такого?